Der erste Gastartikel auf Netz-Leidenschaft ist von Christian Arno, dem Gründer und Geschäftsführer von Lingo24. Dem Anbieter von Übersetzungsdienstleistungen und Spezialisten für Website-Lokalisierung.
Lingo24 beschäftigt mehr als 110 Vollzeitmitarbeiter auf vier Kontinenten und ist für Kunden in über 60 Ländern tätig. Das Unternehmen erzielte im Jahr 2009 einen Umsatz von € 4 Millionen.
Der Artikel richtet sich an alle SEO-Interessierten, insbesondere wenn mehrsprachige Internetpräsenzen vermarktet werden müssen.
Dank Digitaltechnik und Online-Kommunikation hat sich die Kluft unterschiedlicher Zeitzonen und geographischer Entfernungen verkleinert, die bisher alle Unternehmen bis auf die allergrößten darin gehemmt hat, international tätig zu sein. Heutzutage können sich auch Kleinunternehmer mit einem schmalen Budget Auslandsmärkte erschließen und dort Handel treiben, ohne dafür viel mehr als einen vernetzten Computer und eine gute Geschäftsidee zu haben.
Sprache stellt jedoch eine der wenigen noch bestehenden Barrieren dar, die es zur Schaffung eines wahrhaftig globalen Marktes zu überwinden gilt. Nur 25% der gesamten Weltbevölkerung spricht einigermaßen gut Englisch, und für 94% dieser Bevölkerungsgruppe ist Englisch eine Zweitsprache. Englisch mag die dominierende Sprache der internationalen Geschäftswelt und des Internets sein, aber im Endeffekt ziehen Menschen eine Verständigung in ihrer jeweiligen Muttersprache vor.
Denken Sie global und handeln Sie lokal!
Im Zentrum einer mehrsprachigen Marketing-Kampagne steht immer eine lokalisierte Gesinnung. Das bedeutet, um international tätig zu sein, muss ein Unternehmen „regional“ denken und handeln. Und um wie ein Einheimischer denken und handeln zu können, muss man tatsächlich selbst einer sein. Genau aus diesem Grund gilt, dass professionelle Übersetzer ausnahmslos nur in ihre eigene Muttersprache übersetzen sollten. Idealerweise sollten sie freilich selbst in dem Land leben, für das die Übersetzung bestimmt ist: Sprache kann sich innerhalb eines kurzen Zeitraums entwickeln und bereits ein mehrjähriger Auslandsaufenthalt bewirkt möglicherweise, dass einem Übersetzer solche Veränderungen seiner Muttersprache nicht bewusst sind.
Darüber hinaus geht es nicht allein um Sprachen an sich, denn Mundarten nehmen eine gleichermaßen wichtige Stellung ein. Die landessprachlichen Varianten zwischen, um ein Beispiel zu nennen, dem Französisch, das in Frankreich, Kanada, Belgien und der Schweiz gesprochen wird, und dem, das in den französischsprachigen afrikanischen Ländern gesprochen wird, können sehr bedeutungsvoll sein. Im Französischen finden sich beispielsweise häufig Lehnwörter aus dem Englischen, wie etwa „email“ und „weekend“; im kanadischen (Québecer) Französisch werden solche Anglizismen aber häufig wörtlich übersetzt: aus „email“ wird courrier électronique (wörtlich „elektronische Post“), aus „weekend“ fin de semaine (wörtlich „Ende der Woche“).
Es gibt zahlreiche solcher Beispiele für Sprachvarianten des Französischen, ganz zu schweigen von den verschiedenartigen Mundarten des Deutschen, Spanischen, Portugiesischen und Englischen im internationalen Vergleich. Dies hebt die Notwendigkeit hervor, nicht allein die Sprache eines Landes zu berücksichtigen, sondern auch den dort gesprochenen, landestypischen Dialekt.
Man muss die Statistiken beachten und die Zielgruppen feststellen!
Aus der Marketing-Perspektive betrachtet, verkörpert der Begriff „online“ für viele den einzig wichtigen Punkt, der gegenwärtig eine Rolle spielt. Das Internet ist für eine Vielzahl von Verbrauchern häufig die erste Anlaufstelle, und dank der ständig anwachsenden globalen Online-Bevölkerung stellt es eine äußerst lukrative Einnahmequelle dar.
Bedenken Sie Folgendes: Die Bevölkerung Asiens macht mehr als 40% der weltweiten Internetbenutzer aus und, um es besonders zu verdeutlichen, in China findet sich beinah ein Drittel mehr Internetsurfer als in den USA. Diese Statistiken dürfen einfach nicht ignoriert werden, wenn ein Unternehmen ernsthaft vorhat, in neuen Märkten und Schwellenländern Fuß zu fassen.
Wenn man Zielgruppen in verschiedenen Ländern ansprechen will, ist eine mehrsprachige Website die beste und kosteneffizienteste Wahl. Es ergibt jedoch wenig Sinn, eine clevere, mehrsprachige Website einzurichten, wenn Sie nicht in der Lage sind, die Aufmerksamkeit einer hinreichenden Anzahl der richtigen Besucher zu wecken, um einen guten Gewinn für Ihre Investition in fremdsprachige Inhalte zu erzielen. Es ist entscheidend festzustellen, wo Sie online in Erscheinung treten müssen, sei es in Suchmaschinen-Verzeichnissen oder auf Partner-Websites, um zielorientierten Traffic zu erzeugen. Um dies zu erreichen, müssen Sie tatsächlich über ein Verständnis der „Online-Szene“ in jedem Ihrer Zielmärkte verfügen, und Sie brauchen einen Partner, der Ihnen dabei behilflich ist, eine Positionierung zu erreichen, die Einnahmen erzielt. Außerdem ist es wichtig, sowohl Ihre Erfolge als auch Ihre Misserfolge im Online-Marketing zu erfassen, da Sie dadurch in die Lage versetzt werden, Ihre Kampagnen mit der Zeit zu optimieren. Auf einem Online-Markt, der so überfüllt und konkurrenzbetont ist, wie beispielsweise die Reise- und Tourismusbranche, streichen heute und auch in den kommenden Jahren die Unternehmen Gewinne ein, die die Initiative ergreifen und eine genau gezielte, deutlich sichtbare und überschaubare, mehrsprachige Website einrichten.
Suchwörter recherchieren nicht vergessen!
Genau wie im Fall von Inlandsmärkten trifft auch auf das Starten internationaler Geschäfte zu, dass das Wichtigste im Internet ist, gesehen zu werden. Organische Suchmaschinenoptimierung (SEO) ist ein äußerst wirksames Marketing-Tool, um bei Google, Yahoo, Bing oder in irgendeiner anderen Suchmaschine hohe Rankings zu erzielen.
Die goldene Regel der mehrsprachigen Suchmaschinenoptimierung lautet: Übersetzen Sie NIEMALS Ihre Keywords, sondern recherchieren Sie IMMER Ihre Keywords für jeden einzelnen Zielmarkt. Wenn Ihre Website unter dem Begriff „Finanzdienstleistungen“ auf Google.com oder Google.de gut abschneidet, bedeutet dies nicht automatisch, dass eine korrekte Übersetzung in die Zielsprache genau dem entspräche, wonach Internetnutzer vor Ort suchen würden. Sie verwenden vielleicht ein Synonym, eine Abkürzung oder eine Kontraktion, das/die dem Übersetzer ganz einfach nicht bekannt ist.
Das ist das kleine Einmaleins des mehrsprachigen Marketings und der SEO. Sprache und Lokalisierung stehen im Mittelpunkt jeglichen internationalen Bemühens, und dies zu ignorieren, könnte sich langfristig als äußerst kostspielig erweisen.
Keine ähnlichen Beiträge
Tolle Erklärungen! Das ist ja wirklich sehr wichtig, man sollte einfach nicht vergessen, dass die Keywords die Wichtigsten sind